YouTube vient de lancer un nouvel outil de transcription automatique des vidéos, qui peut s’avérer utile pour l’internationalisation de vos chaînes, dont nous vous rappelons l'intérêt ICI. Cet outil a la capacité de générer un sous-titre sur la base de la piste audio de la vidéo et ce en anglais, mais aussi en français, espagnol, allemand, italien, portugais, russe, japonais et coréen. Cet outil est très précieux ; il permet, en l’activant, d’avoir une base de phrases calées sur la vidéo, modifiables depuis le module de sous-titrage YouTube.

 

1)    Transcription et traduction automatique de vos contenus : pour avoir une première version

Si votre vidéo est en français, cet outil vous permet d’obtenir les sous-titres en français, mais pas que. Sur la base de cette transcription, YouTube propose ensuite une traduction de ces sous-titres dans de très nombreuses langues. Attention, vous remarquerez que le résultat de la transcription automatique est très approximatif et de ce fait les versions des sous-titres traduits, proposées automatiquement par YouTube, le sont aussi : pour que cet outil soit valable, votre piste audio doit d'abord être assez claire : pas la peine d’essayer si la musique d’accompagnement de votre vidéo est trop élevée par rapport à la voix.

 transcription auto5

2)    Correction manuelle des transcriptions et des sous-titres

Une fois la piste de transcription automatique créée, ainsi que celles des sous-titres, vous pouvez la retrouvez dans le module de sous-titrage YouTube, pour corriger la version française OU pour corriger les versions traduites. Vous vous servez des phrases déjà placée sur le timing de la vidéo et vous les corrigez : si la piste audio est claire, la correction devrait être relativement facile (la transcription et les sous-titres seront relativement exacts), et vous gagnez ainsi du temps par rapport à une rédaction de vos sous-titres manuelle, avec un outil à l'extérieur de YouTube. 

transcription auto4

3) Autre option : sous-titrage de vos contenus par un tiers

YouTube permet d’externaliser la traduction de vos sous-titres. Il vous suffit pour cela de dupliquer la piste de sous-titrage existante puis de cliquer sur le bouton « Demander une traduction ». Seule la version de la langue initiale de votre vidéo est disponible pour traduction à cet endroit.

transcription auto6

transcription auto7

NOTRE RECOMMANDATION :

L’outil de transcription automatique n’est pas intéressant si vous vous bornez à faire une transcription dans la langue de votre vidéo - hormis pour les malentendants -, mais cette transcription est une première étape bien utile quand il s'agit ensuite d'obtenir des sous-titres dans d'autres langues. 

En somme, nous recommandons d’utiliser cet outil de sous-titrage automatique (transcription automatique puis traduction automatique pour créer des sous-titres en langues étrangères) comme une aide à la traduction/sous-titrage de vos contenus avec une base calée au timing de la vidéo; mais du fait de la mauvaise qualité des sous-titres automatiques, il ne faut pas se contenter des sous-titres générés par YouTube et il faut absolument corriger manuellement les sous-titres automatiques OU les faire traduire par quelqu'un à l'étranger. 

N'hésitez pas à faire quelques tests et à consulter votre channel manager pour exploiter le potentiel de cet outil !

 

Pour aller plus loins, Wizdeo vous propose maintenant de souscrire à Wizdeo Analytics pour avoir un suivi poussé de votre chaîne et des recommendations personnalisées pour développer votre chaîne YouTube, testez notre outil dès à présent !

Nous utilisons des Cookies afin d’optimiser votre expérience utilisateur. En poursuivant votre navigation sur notre site, vous acceptez l’utilisation de Cookies.