Ci-dessous deux articles de ReelSEO sur toute l’utilité des sous-titres. A retenir :
- Les sous-titres aident à l’internationalisation de la vidéo, puisqu’ils peuvent être traduits automatiquement par YouTube et donc permettre aux étrangers de les lire.
- Les sous-titres aident énormément au référencement (cf. ci-dessous)
- YouTube aide partiellement au sous-titrage, avec en particulier l’alignement automatique des sous-titres sur l’audio de la vidéo.
http://www.reelseo.com/plea-brands-amateur-video-creators-freaking-captions/
http://www.reelseo.com/captions-for-youtube-videos-tutorial/
Les sous-titres font donc sens partout où le texte éclaire beaucoup le sens de la vidéo - impact référencement-, et où les vidéos se prêtent à une distribution internationale - impact distribution - : c’est certainement le cas pour les vidéos how-to. Un peu moins pour les vidéos jeux vidéo, et beaucoup moins pour les vidéos humour - y compris Culture Pub-.
Cela serait aussi le cas pour les vidéos de TV régionales, mais la faiblesse de leur audience rend l’exercice peu rentable.
Wizdeo a mis en place des ressources et des processus pour créer rapidement pour ses partenaires des sous-titres multilingues.