Dans les articles précédents, nous parlions de l'impact des sous-titres sur le référencement des vidéos et de l'importance de créer des sous-titres en anglais pour internationaliser son audience. YouTube a introduit de nouvelles fonctionnalités pour le sous-titrage des vidéos :
- Peu de ces nouveautés, visibles sur l’article de ReelSEO ici, sont intéressantes (sous-titres automatiques en coréen ou en japonais, nouveaux formats de sous-titres, sous-titres codés en MPEG-2).
- YouTube vous permet désormais aussi de varier les couleurs et les formats de vos sous-titres ou transcriptions, avec le panneau ci-dessous.
Ce qui n’a pas changé :
- sous-titrer, même en français, vos vidéos françaises, permet de mieux référencer vos vidéos + de faire en sorte qu’avec la traduction automatique de Google, ces sous-titres soient traduits dans la langue des autres pays, ce qui augmente l’audience de vos vidéos. Cela dit, la traduction automatique du français vers les autres langues n’est pas toujours parfaite…
- pour que vous gagniez en audience, Wizdeo peut tout à fait créer les sous-titres de celles de vos vidéos qui valent le coup d’avoir des bons sous-titres en anglais !
- nous pouvons même faire des sous-titres en espagnol si vous pensez que cela correspond à l’audience de certaines de vos vidéos.
Un jour, YouTube devrait arriver à mettre à disposition un outil de sous-titrage automatique en français (reconnaissance de langue française), nous vous tiendrons au courant !
Commentaires
S’abonner au flux RSS pour les commentaires de cet article.